Frans J.P.M. Kwaad
Naar: Haiku Sketch Book, Part 2
De Aarde - The Earth
Stil draait de aarde.
Silently the earth moves.
Bewegingloos het landschap.
Landscape old, yet fresh.
Onzichtbaar de wind.
Unseen, the wind blows.
Lente - Spring
Vleugelgefladder;
The flutter of wings;
een duif tussen de takken
a pigeon flies away
van de berkenboom.
from the birch tree.
Daar komt een kat aan
A cat goes by
in de tuin; hij loopt door,
in the garden,
schokschouderend.
preoccupied.
Een kat komt voorbij,
A cat comes along,
schopt terloops een steentje weg,
kicks a pebble on its way,
een klein wit steentje.
a small white pebble.
Zomer - Summer
Een duif landt op dak,
The pigeon on the roof
kijkt rond, koert een paar maal luid
looks around and cries,
en vliegt dan weer weg.
then flies away.
Vogel kijkt, kop scheef.
Bird is watching, head askew;
Pikt plots in het gras en trekt
a quick peck in the grass,
een worm uit de grond.
a worm pulled out.
Een steile slootkant,
Body tilted,
de voorpoten in de prut;
forelegs sinking in the mud;
kijk, zo drinkt de koe.
a cow drinks from a ditch.
Oploop in de wei;
A gathering in the field.
koeien snuivend in een kring,
Cows sniffing in a circle,
koppen laag rond haas.
heads low around a hare.
Inkzwart is de lucht.
Eerie light;
Licht wordt vreemd, vogels zwijgen.
birds stop singing,
Stof waait even op.
small whirls of dust.
Stammen recht en hoog
Stems, tall and straight,
schudden bladeren aan tak.
move twigs and leaves.
Wind steekt langzaam op.
Wind rises.
Bliksem, donder kraakt.
Lightning, thunder cracking.
Windvlaag slaat het koren plat.
Wind-swept corn.
Regen vult de lucht.
Driving rain.
Voortgedreven door de wind,
Driven by the wind,
treft de regendruppel
the falling raindrop
feilloos zijn doel.
hits its mark.
Tijdens de storm
During the storm,
voeden de kleine regendruppels
the nameless raindrops
de machtige rivier.
feed the mighty river.
Een uil roept,
Night;
en nog een,
an owl cries
verder weg.
and another one, fainter.
Een natte morgen;
A damp morning;
een kronkelend slijmspoor op
a winding slime trail
het Kliko-deksel.
glistens on the dustbin lid.
De schaduw van de
Noon;
beuk is langer dan gister
shadows longer still
op dezelfde tijd.
than yesterday.
Grijze lucht hangt laag
Low grey sky;
boven grazende koeien.
heron still at water's edge,
Reiger stil in sloot.
grazing cows.
Mestgeur op het land.
Manure's sharp sweet smell.
Holle echo klinkt, als klep
Hollow echoes sound,
van gierput dichtvalt.
as dung-hole lid is shut.
Knikkend trekt het span
Heads nodding --
de ploeg door zware kleigrond.
the team pulls the plough,
Pluimen ademrook.
furrows parallel.
Grond wordt omgekeerd.
Topsoil turned;
Meeuwen volgen de ploeg en
seagulls crowd
pikken wat beweegt.
behind the plough.
Een boer schoont zijn sloot
The farmer cleans
van rietkraag, kroos en biezen;
the ditches on his land;
schouwmeesters zijn streng.
black mud, reed and rushes.
Rooklucht op het land;
A farmer's field;
akkerafval brandt niet goed.
smoke rises
Ik fiets rustig door.
from burning trash.
Een grijze dag;
A grey October day;
het licht verandert niet.
no change in light,
Dan valt de avond.
then falls the night.
Regenachtig weer;
A rainy day;
grijze lucht, weerspiegeld in
puddles on the road,
plassen op de weg.
reflecting a grey sky.
Oktoberregen;
October rain;
er staan plassen op het land,
onions rot
uien rotten weg.
on flooded fields.
Gele knoppen van
Among spiderwebs,
de Mahonia tussen
the perfume of
de spinnenwebben.
the Mahonia.
Geritsel van blad,
Leaves rustle,
's-middags in de achtertuin;
as an acorn falls;
er valt een eikel.
the quiet afternoon.
De jonge berk buigt
The young birch bows
in de Oktoberwind;
in the October wind;
de oude beuk staat pal.
the old beech stands firm.
Jachten liggen vast;
The chilly wind;
vallen kletteren tegen
ropes clatter
metalen masten.
against metal ship's masts.
Nat plaveisel glimt.
Yellow street lights
Guur is het, en koud en klam.
on black asphalt;
Druppel in mijn nek.
a rainy night.
Lantaarnlicht valt schuin
Night;
in steeg en werpt een schaduw
footsteps in the alley,
waar gezucht, gehijg ….
coming nearer.
Regen is het niet,
Don't call it rain,
en ook is het geen vorst;
don't call it frost;
wáterkoud is het.
damp cold is what it is.
De Beemsterringvaart;
A northern breeze
een noordenwind rimpelt
ripples the quiet water
het donkere water.
of the polder canal.
Joggen op de dijk.
Sweat gets in my eyes,
De wind komt van links achter.
wind chills my hands;
Zweet loopt in mijn oog.
running.
De wolk voor de zon
Colours brighten;
trekt nu toch langzaam weg,
the cloud is blown away
kleuren lichten op.
that hid the sun.
Naast de lijsterbes
Under the mountain-ash,
tilt een jonge paddestoel
a mushroom pushes up
de bladerlaag op.
the litter.
Na de regenbui --
After the rain --
kleine zwarte torentjes
tiny towers of earth
in het frisse gras.
in the grass.
De zwarte lijster --
The blackbird --
een klein loszittend veertje
a fluffy feather
beweegt in de wind.
moves in the wind.
Regenachtig weer,
Rain,
de druipende boom
the dripping tree
huivert even.
shivers.
Kop in de veren;
Head hidden,
zo dobbert de eend rustig
the duck bobs
op de golven.
on the waves.
Grijze golven,
Grey waves,
een schip aan de horizon,
a ship on the horizon,
grijze wolken.
grey clouds.
Waar de wolken zijn,
Where the clouds are,
was daar ook de regen,
was there also the rain,
de regen van vandaag?
today's rain?
Wat een weer vannacht;
After a stormy night;
een autodekzeil wappert
a car top tarpaulin flies
in de hulst.
from the holly.
Een mozaïek van grijs;
Many shades of grey --
iedere wolk weer anders,
the moving clouds constantly
langzaam verschuivend.
change the scene.
Een schrale dag;
A November day;
de lage zon verwarmt me niet;
the glaring sunlight
het is november.
gives no warmth.
Regen, veel regen;
The rain won't stop;
grondwater in de kelder,
groundwater in the basement,
mijn archief ligt daar.
where I keep my files.
Tussen de buien;
Hurriedly,
haastig oogst een boer de mais,
a farmer cuts the maize
wielsporen lopen vol.
between the rains.
De Beemsterpolder,
Sea-gulls cry
meeuwen krijsen op het land;
in polder-land:
oh, IJsselmeer!
it's ours!
Wind beneemt de adem,
Wind takes my breath,
schuim vliegt in het rond;
foam flies around;
het Noordzeestrand.
the North Sea beach.
Twaalf december;
December twelfth;
de lamp brandt
the light is on
de hele dag.
all day.
Een grijze sneeuwlucht;
Early night-fall;
in de verte blaft een hond.
a dog barks
Het is valavond.
in the distance.
Het sneeuwt een beetje,
The playful wind
de wind speelt met de vlokken,
and tiny snowflakes,
dan snel, dan trager.
some slow, some faster.
Vlokken vallen traag.
Snow is blanketing the earth;
Stilte, aarde toegedekt.
shapes are rounded,
Zachtjes knerpt mijn schoen.
muffled sounds.
Winteravond;
Winter evening;
geluidloos valt de sneeuw
without a sound the snow falls
in het lantaarnlicht.
through the lamppost light.
Het sneeuwt niet meer,
The snow has stopped,
de lucht nog even grijs;
the sky still grey;
een kinderstem klinkt.
a child's voice.
De witte akkers
The white field
tot aan de horizon;
stretches to the horizon;
geelgrijs de lucht.
a yellow sky.
Het dak kraakt,
The roof cracks,
ik slaap bijna,
the ice thickens,
schaatsen, denk ik.
while I sleep.
De schaatser kerft zijn
The skater carves the ice,
sporen links-rechts in het ijs,
leaving traces
weer gauw doorgekrast.
to be crossed out again.
Winternacht;
Winter night;
het enige licht
the stars above
dat van de sterren.
the only light.
Een windwak;
A hole in the ice;
eenden eromheen,
ducks crowd around,
watervogels.
waterbound.
Een schaatser nadert;
A cross-country skater;
het ijs galmt
the ice resounds
in de vaart.
on the lake.
Dooiweer;
Thaw;
mist neemt mijn blikken op
the fog absorbs my gaze,
en geeft niets terug.
nothing in return.
Iets boven nul --
Thaw;
donkere voetafdrukken
dark shoe prints
in de sneeuw.
in the snow.
Het schrijven van haiku scherpt de zintuigen en is een oefening in zelfbeheersing.
Wat je in een haiku beschrijft, moet je echt
met eigen ogen zien of gezien hebben, of zeer duidelijk voor je geestesoog
zien, met alle details in volle scherpte. Dus niet
schrijven aan de hand van een vage voorstelling of een onbestemd gevoel
of een abstract idee. Zolang je niet haarscherp
vóór je ziet, wat je wilt beschrijven, kun je er geen
goede haiku over maken.
Als natuurwetenschapper
zie ik een duidelijke overeenkomst tussen haiku en wetenschapsbeoefening.
Iedere wetenschappelijke bewijsvoering berust (uiteindelijk) op zintuiglijke
waarnemingen. Bij wetenschappelijk onderzoek worden
dan ook de hoogste eisen gesteld aan de waarnemingen of metingen. Waarnemingen
zijn het fundament van de empirische
wetenschappen. Haiku komen duidelijk overeen met de fase van het verzamelen
van waarnemingsgegevens in een wetenschappelijk onderzoek. Het komt neer
op goed kijken (of luisteren, ruiken, proeven, aanraken), met een open
oog voor detail. Het vraagt zelfbeheersing om de beschrijving van het waargenomene
vrij te houden van iedere vorm van 'commentaar'. Evenals bij wetenschappelijk
onderzoek, is bij haiku de waarneming uiteindelijk middel, en geen doel
op zichzelf. In het geval van wetenschappelijk onderzoek dienen de
waarnemingen om een hypothese of theorie te toetsen op zijn houdbaarheid.
In het geval van haiku gaat het ook, en vooral, om de associaties die door
de schrijver bij de lezer worden opgeroepen door de feiten die worden meegedeeld.
Je zou kunnen zeggen, dat het doel (en de kunst!) van haiku is het overdragen
van associaties enkel en alleen door middel van het vermelden van een feitelijke
toedracht. Dat doel heeft haiku gemeen met alle kunstvormen. Het middel
om uitsluitend feiten te vermelden is typisch voor haiku.
The English haiku
The Dutch haiku on this page, I wrote in conformity with the scheme
of 5-7-5 syllables for the first, second and third line
resp. Several (not all) of the English haiku on this page, I wrote
(or tried to write) in the style of the Mountain Water School,
that is taught on the Internet by David
Coomler .
A comprehensive collection of links to haiku-websites is given by
Mike
Garofalo .