
Mircea
Eliade:
Het heilige en het dagelijkse bestaan
Een onderzoek naar het wezen van religie
(Le sacr? et le profane).
Vert. Nelleke van Maaren, Dani?l Mok en Fred Scheepers, Abraxas, 208 blz. euro
22,50
Nieuwe vertaling van het klassieke werk van de Roemeense
godsdienstwetenschapper, filosoof en schrijver Mircea Eliade
(1907-1986) over het wezen van de religie. Deel 6 in de Fenomenologische
Bibliotheek van de uitgeverij.
Titel: Het
heilige en het dagelijkse bestaan: een onderzoek naar het wezen van
religie / Mircea Eliade;
[vert. uit het Duits en Frans door Nelleke van Maaren ... et al.]
Auteur: Mircea Eliade 1907-1986
Medewerker: Nelleke van Maaren
Jaar: 2006
Uitgever: Amsterdam: Uitgeverij Abraxas
Reeks: Fenomenologische bibliotheek ; dl. 6
Annotatie: Oorspr. Nederlandse uitg.: Hilversum : De Boer [etc.], 1962. -
(Sterrenserie)
Met lijst van werken van Eliade, lit. opg., reg
Vert. van: Das Heilige und das Profane: vom Wesen des Religi?sen. -
Hamburg : Rowohlt, 1957. - (Rowohlts deutsche Enzyklop?die ; 31.
Religionswissenschaft). - Naar het oorspr. Franse manuscript: Le sacr? et le
profane
Omvang: 208 p. ; 23 cm
ISBN: 90-807300-6-8
Titel:
Het heilige en het dagelijkse bestaan : een onderzoek naar het wezen van
religie / Mircea Eliade ;
[inl. en naw. herz. naar de
tekst van de inl. en voorw. van de uitg. uit 1977 door Nelleke van Maaren ;
vert. uit het Duits naar de oorspr. Franse brontekst door Dani?l Mok ... et al.]
Auteur: Mircea Eliade 1907-1986
Medewerker: Nelleke van Maaren; Dani?l Mok; Fred Scheepers; J. Boulanger
Jaar: 2006
Uitgever: Amsterdam : Abraxas
Reeks: Fenomenologische bibliotheek ; dl. 6
Annotatie: Met lijst van werken van Eliade, lit. opg., reg
Eerder verschenen o.d.t.: Het heilige en het profane. - Amsterdam : Meulenhoff,
1977. - (Meulenhoff editie ; E 470). - Oorspr. titel: Het gewijde en het profane
: een studie over de religieuze essentie. - Hilversum : De Boer [etc.], 1962. -
(Sterrenserie ; 3)
Vert. gebaseerd op: Das Heilige und das Profane : vom Wesen des Religi?sen. -
Hamburg : Rowohlt, 1957. - (Rowohlts deutsche Enzyklop?die ; 31.
Religionswissenschaft)+ en het oorspr. Franse manuscript: Le sacr? et le profane
Omvang: 208 p. ; 23 cm
ISBN: 90-807300-6-8
Mircea Eliade: Het heilige en het dagelijkse leven
Een onderzoek naar het wezen van de religie
Fenomenologische Klassieken deel 6
5e druk
vertaald door Dani?l Mok
redactionele begeleiding: Julia Boulanger
Copyright 2006 Uitgeverij Abraxas Amsterdam
ISBN 9080730068
Het heilige en het dagelijkse leven is eerder in het Nederlands verschenen onder
de titel Het gewijde en het profane; een studie over de religieuze essentie
bij C. de Boer jr./Paul Brand, Hilversum 1962.
In deze uit het Duits vertaalde uitgave is de uitgebreide inleiding van Mircea
Eliade vervangen door een korte inleiding van vertaler Hans Andreus. Het is
overigens een publiek geheim dat Andreus de vertaling had uitbesteed. Hij had
echter wel de eindverantwoordelijkheid en we kunnen ons niet aan de indruk
onttrekken dat hij zijn taalgevoeligheid en uitdrukkingsvaardigheid heeft
gebruikt bij de eindredactie.
In 1977 verscheen een ongewijzigde vertaling maar opnieuw gezet bij Meulenhoff Amsterdam onder de titel Het heilige en het profane. De inleiding van de eerste Nederlandse druk is in deze uitgave vervangen door de oorspronkelijke en ook is Eliade?s voorwoord bij de Franse uitgave toegevoegd.
In 1987 verscheen bij Servire Uitgevers b.v., Katwijk aan Zee een ongewijzigde herdruk van het zetsel van Paul Brand uit 1962 onder de titel De magie van het alledaagse; De transcendentie van het dagelijkse leven. In 1992 verscheen deze druk in verkleinde vorm bij Uitgeverij Kosmos, Utrecht.
In al deze Nederlandse uitgaven ontbreekt de bibliografie en het afsluitende essay over de ontwikkeling van de godsdienstwetenschap.
Eliade schreef het boek in het Frans en het verscheen in 1957, in vertaling van Eva Moldauer, bij Rowohlt Hamburg. Onze uitgave is conform deze complete druk. In datzelfde jaar verscheen de Amerikaanse uitgave, uit het Frans vertaald door Willard R. Trask, bij Harcourt Inc. Dit is een complete uitgave maar de biografische notitie uit de Duitse en Franse editie ontbreekt. In 1965 verscheen bij Gallimard Parijs de eerste Franse uitgave. In deze uitgave ontbreekt het essay en het register.
Vanaf 1984 verschijnt de Duitse editie bij Insel Verlag Frankfurt am Main und Leipzig. Ook in deze uitgaven ontbreekt het register.
De vertaling die u nu in handen heeft is de eerste complete uitgave in het Nederlands. Hoewel uitgegaan van de Franse brontekst is ook de originele Duitse uitgave geraadpleegd en in overleg met de erven ook de ?vertaling? van Hans Andreus, omdat een aantal zinsconstructies van deze ?vertaler? niet te overtreffen bleek. Hierdoor is, menen wij, een vertaling ontstaan die zowel literair als wetenschappelijk aan alle eisen voldoet en toch goed leesbaar is gebleven voor een algemeen publiek.